Translations: The Baltic Diary

 

from ‘The Baltic Diary’

By Elena Fanailova
Translated from the Russian by Andrey Gritsman

 

Here birds don’t sing and trees don’t grow and only we, shoulder to shoulder, say nothing to the doctor. We’re looking gloomy and thinking like a castrate; at first we’re sitting with a poker face, but it’s not like we don’t care about all this weight, just vice versa. And they don’t sell “Kama Sutra” here; they sing Bardo Thodol and Russian Psalter. When I have gone through a gloomy dale, where darkness is around, where gloom’s around, then I will tell you: “Hold tight, Katarina, now we’ll ride on.” Like a devil with Vakula on his shoulder, like Comandante Che. We’ll screw this world over. We’re crossing this hell of swamps and hills and low sun is rolling back to apes of darkness like automatic writing where Samum of shadows is waiting, and only we have whispered to ourselves in the ear like Eney: We will not surrender, though we used to give up beforehand and fill the bubbles breathing mouth-to-mouth, my Lord. Forget the peace, my soldier, only sands and swamps and the bone-breaker and every brother’s at his desk, moon and weighty treasure, whoever managed, and hair on a head moves like wind on the grass by Volga and Don like clouds over Moscow River, like Russian lice in a German camp.

We are in the region where palm is frozen to the larynx
where wounds head into each other, ice-hammocks of Cocytus

to Mommy, to Mommy!—
fragments of sternum, but Mother’s still hungry
like mine of motherland in the bloodbath
with shards of ice
calling for a duel

and sons are giving in, graying
in icy loneliness of the porn-cabins
the horror breaks us apart

they tell the stories on the other planets
eating away
spam supplies of the wartime
and winter snows away, snows away the ice-hammocks

there are such plots which are not to be retold.
It’s impossible to truthfully describe the feelings, deadly, lethal.
They are irrelevant to the religious feelings, but may preexist them.

 

 

 

Балтийский дневник

Елена Фанайлова

 

Здесь птицы не поют и деревья не растут и только мы плечом к плечу ничё не говорим врачу. Сидим сычом и мыслим как кастрат сначала морда кирпичом но нам не то чтоб нипочём весь этот груз, скорей наоборот. Не Камасутру продают, поют Бардо Тёдол и русскую Псалтырь. Когда пройду я мрачный дол, где тьма кругом, где мрак кругом, тогда тебе скажу: держись крепче Катарина сейчас поскачем. Как чёрт с Вакулой на плече, как команданте Че. Мы этот мир перехерачим. Мы переходим этот ад болота и холмы и солнце низкое назад
катится к обезьянам тьмы автоматическим письмом где ждёт его самум теней и только мы себе самим шептали в ухо как Эней: не сдадим, хотя сдавали наперёд и наполняли пузыри дыханием рот в рот, мой господин. Не помни мира, мой солдат, одни пески и ряд болот и костолом и каждый брат за письменным столом, луна и неподъёмный клад, когда кому везло? и волосы на голове шевелятся как ветер по траве на Волге и Дону как облака над Москвой-рекой да ну как русские вши в немецком плену.

мы в районе где ладонь примерзает к гортани
где толкаются раны ледяные торосы Коцита

— к маме, к маме! —
обломки грудины, но мама несыта
как родина-мина в окровавленной ванне
с осколками льдинок
вызывает на поединок

и сынки проседают, седеют
в ледяном одиночестве порнокабинок
ужас перешибает

рассказывают на других планетах
проедают
запасы тушёнки военного положения
и торосы заметает зима, заметает.

существуют такие сюжеты, которые не подлежат пересказу.
Невозможно правдиво описать смертные чувства, смертельные, смертоносные.
Не имеют отношения к религиозным переживаниям, могут предшествовать

 

 

Translator

Andrey GritsmanAndrey Gritsman, a native of Moscow, immigrated to the United States in 1981. He authored seven volumes of poetry in Russian and five collections in English and poems, essays, and short stories in English have appeared or are forthcoming in more than 90 literary journals. Andrey edits the international poetry magazine Interpoezia and runs the Intercultural Poetry Series at Cornelia Street Café in New York.

 

Author

Elena FanailovaElena is a poet. She was born in 1962 and lives in Moscow. She graduated from the Voronezh Medical Institute and Voronezh University. She worked as a physician, a teacher, and a journalist. Elena is the author of nine collections of poetry. She received the Joseph Brodsky Memorial Fellowship (2013), the Moscow Score Award (2003), an award from Znamya magazine, and was a laureate of the Andrey Bely Award (1999).