Two Poems by Carl-Christian Elze
Translated from the German by Caroline Wilcox Reul
you stood too long on
softly rocking pontoons
and now you also sway
back and forth, rock
through salty alleys
that twist and turn
into wings of gulls
even in sleep
you sway
even in dreams
a translucent trash bag
on your head
flutters in the vaporetto
and softly collapses on you
your temples
everything you see
is an illusion
meant to skin your eyes
before you notice
your operation performed
on the piazza
before you realize
deep within your cones
there are fledglings
lodged in a palace
that receives you
so it can tell you
your parents
are invented
and even you
are a fabrication
your brothers and sisters
are gondolas and dayliners
churches and rodents
that’s why you sway
this city is a particle accelerator
it shatters you
allows you to see
your eternal particles
you can never scramble
back to the waiting room
with its pile of glossies
back side of a palace: dark, narrow, full of droppings
and power lines, mysterious equipment.
salamanders climb the walls, slip on streams of lime sediment
and catch themselves in the last second, flanks shaking.
spikes rise up like a line of soldiers into the darkness,
threaten any landing: a young dove fallen from the sky,
just half-feathered, tosses on the ground, head twitching, and aims
for a corner, searching for a nest in the universe of the alley.
from above a cat balances behind a barred window,
its hunger stilled in the pantry, stilled for several minutes.
calle corner : now and then a lone man chances through
the passageway, unbuckles his pants, talks to himself
like he hasn’t done in years. or sometimes several:
two strangers with umbrellas bump and dance in passing.
the following morning: mound of feathers, glimmer of bone
shafts of sunlight piercing the ground, the sound of screaming children
expelled from the heads of seagulls .. as if torture
chambers hovered in the sky, in a vessel
of brazen blue.
Two Poems by Carl-Christian Elze
du hast zu lange
auf schwankenden pontons gestanden
und jetzt schwankst du selbst
ein einziges schwanken
durch gassen
die sich salzig verbiegen
zu möwenflügeln
selbst im schlaf
schwankst du noch
selbst im traum
eine durchsichtige mülltüte
auf deinem kopf
die im vaporetto flattert
und sich sanft an dich legt
deine schläfen
alles was du siehst
ist ein trick
um deine augen zu schälen
ohne dass du es merkst
jemand operiert dich
auf der piazza
ohne dass du es merkst
ganz im innern deiner zapfen
gibt es ein küken
in einem palast
das dich empfängt
um dir zu sagen
dass deine eltern
erfindungen sind
und auch du
bist erfunden
deine brüder und schwestern
sind gondeln und kreuzfahrtschiffe
kirchen und ratten
nur deshalb schwankst du
diese stadt ist ein teilchenbeschleuniger
sie löst dich auf
um dich sehend zu machen
deine ewigen teilchen
und du kannst nicht mehr fliehen
zurück ins wartezimmer
wo die illustrierten liegen
rückseite eines palastes: dunkel und eng, voller kot
und elektrischer leitungen, unbegreiflicher apparaturen.
eidechsen kriechen die wände hinauf, rutschen aus auf salpeter
und fangen sich wieder, im letzten moment, mit zitternden flanken.
ein heer von stacheln, das in die dunkelheiten ragt
und jede landung bedroht: ein taubenjunges, das vom himmel fiel –
noch halbnackt taumelt es am grund und stiert in die ecken
mit zuckendem kopf, sucht ein nest im universum der gasse.
auf einem vergitterten fenster, gleich über ihm balancierend
die katze, die satt in ihre speisekammer blickt, satt für minuten.
calle corner: manchmal ein mensch, der durch die enge streift
und seine hosen runterlässt und mit sich redet
wie schon seit jahren nicht mehr. oder auch zwei:
zwei menschen, mit regenschirmen, die sich wild verhaken.
am nächsten morgen: ein häufchen federn, knochenschimmer
und wieder sonnenspeere, die im boden stecken, kinderschreie
gepresst aus möwenköpfen .. als gäb es folterkammern
die im himmel stehn, in einem becken
von unverschämtem blau.
Translator
Caroline Wilcox Reul is the translator of “Wer lebt / Who Lives” by Elisabeth Borchers (Tavern Books, 2017) and the current poetry editor for the Timberline Review. She was awarded the Summer/Fall 2018 Gabo Prize for Literature in Translation and Multilingual Texts. Her translations have appeared or is forthcoming in the PEN Poetry Series, Tupelo Quarterly, Poetry International, Lunch Ticket, The Los Angeles Review, Exchanges, and others.
Author
Carl-Christian Elze lives in Leipzig and writes poems, short stories, and plays. He studied biology and German studies at the University of Leipzig and later creative writing at the Deutsche Literaturinstitut Leipzig. Recent awards for his work include the Joachim-Ringelnatz Prize (2015) and residencies at the Künstlerhaus Edenkoben (2017) and the Deutsche Studienzentrum in Venice (2016), where he wrote the poems for his latest book “langsames ermatten im labyrinth.” Other recent books include, “diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden gebilde: poems” (Verlagshaus Berlin, 2016) and “Oda und der ausgestopfte Vater” (kreuzerbooks, 2018).