Translation: Two Poems by Carl-Christian Elze

 

Two Poems by Carl-Christian Elze

Translated from the German by Caroline Wilcox Reul

 

                                                                                           you stood too long on
                                                                              softly rocking pontoons
                                                                 and now you also sway
                                                    back and forth, rock
                                       through salty alleys
                          that twist and turn
             into wings of gulls
even in sleep
             you sway
                          even in dreams
                                       a translucent trash bag
                                                    on your head
                                                                 flutters in the vaporetto
                                                                              and softly collapses on you
                                                                                           your temples
                                                                              everything you see
                                                                 is an illusion
                                                    meant to skin your eyes
                                       before you notice
                          your operation performed
             on the piazza
before you realize
             deep within your cones
                          there are fledglings
                                       lodged in a palace
                                                    that receives you
                                                                 so it can tell you
                                                                              your parents
                                                                                           are invented
                                                                              and even you
                                                                 are a fabrication
                                                    your brothers and sisters
                                       are gondolas and dayliners
                          churches and rodents
             that’s why you sway
this city is a particle accelerator
             it shatters you
                          allows you to see
                                       your eternal particles
                                                    you can never scramble
                                                                 back to the waiting room
                                                                              with its pile of glossies

 

 

back side of a palace: dark, narrow, full of droppings
and power lines, mysterious equipment.

salamanders climb the walls, slip on streams of lime sediment
and catch themselves in the last second, flanks shaking.

spikes rise up like a line of soldiers into the darkness,
threaten any landing: a young dove fallen from the sky,

just half-feathered, tosses on the ground, head twitching, and aims
for a corner, searching for a nest in the universe of the alley.

from above a cat balances behind a barred window,
its hunger stilled in the pantry, stilled for several minutes.

calle corner : now and then a lone man chances through
the passageway, unbuckles his pants, talks to himself

like he hasn’t done in years. or sometimes several:
two strangers with umbrellas bump and dance in passing.

the following morning: mound of feathers, glimmer of bone
shafts of sunlight piercing the ground, the sound of screaming children

expelled from the heads of seagulls .. as if torture
chambers hovered in the sky, in a vessel

of brazen blue.

 

 

 

Two Poems by Carl-Christian Elze

 

                                                                                           du hast zu lange
                                                                              auf schwankenden pontons gestanden
                                                                 und jetzt schwankst du selbst
                                                    ein einziges schwanken
                                       durch gassen
                          die sich salzig verbiegen
             zu möwenflügeln
selbst im schlaf
             schwankst du noch
                          selbst im traum
                                       eine durchsichtige mülltüte
                                                    auf deinem kopf
                                                                 die im vaporetto flattert
                                                                              und sich sanft an dich legt
                                                                                           deine schläfen
                                                                              alles was du siehst
                                                                 ist ein trick
                                                    um deine augen zu schälen
                                       ohne dass du es merkst
                          jemand operiert dich
             auf der piazza
ohne dass du es merkst
             ganz im innern deiner zapfen
                          gibt es ein küken
                                       in einem palast
                                                    das dich empfängt
                                                                 um dir zu sagen
                                                                              dass deine eltern
                                                                                           erfindungen sind
                                                                              und auch du
                                                                 bist erfunden
                                                    deine brüder und schwestern
                                       sind gondeln und kreuzfahrtschiffe
                          kirchen und ratten
             nur deshalb schwankst du
diese stadt ist ein teilchenbeschleuniger
             sie löst dich auf
                          um dich sehend zu machen
                                       deine ewigen teilchen
                                                    und du kannst nicht mehr fliehen
                                                                 zurück ins wartezimmer
                                                                              wo die illustrierten liegen

 

 

rückseite eines palastes: dunkel und eng, voller kot
und elektrischer leitungen, unbegreiflicher apparaturen.

eidechsen kriechen die wände hinauf, rutschen aus auf salpeter
und fangen sich wieder, im letzten moment, mit zitternden flanken.

ein heer von stacheln, das in die dunkelheiten ragt
und jede landung bedroht: ein taubenjunges, das vom himmel fiel –

noch halbnackt taumelt es am grund und stiert in die ecken
mit zuckendem kopf, sucht ein nest im universum der gasse.

auf einem vergitterten fenster, gleich über ihm balancierend
die katze, die satt in ihre speisekammer blickt, satt für minuten.

calle corner: manchmal ein mensch, der durch die enge streift
und seine hosen runterlässt und mit sich redet

wie schon seit jahren nicht mehr. oder auch zwei:
zwei menschen, mit regenschirmen, die sich wild verhaken.

am nächsten morgen: ein häufchen federn, knochenschimmer
und wieder sonnenspeere, die im boden stecken, kinderschreie

gepresst aus möwenköpfen .. als gäb es folterkammern
die im himmel stehn, in einem becken

von unverschämtem blau.

 

 

Translator

Caroline Wilcox ReulCaroline Wilcox Reul is the translator of “Wer lebt / Who Lives” by Elisabeth Borchers (Tavern Books, 2017) and the current poetry editor for the Timberline Review. She was awarded the Summer/Fall 2018 Gabo Prize for Literature in Translation and Multilingual Texts. Her translations have appeared or is forthcoming in the PEN Poetry Series, Tupelo Quarterly, Poetry International, Lunch Ticket, The Los Angeles Review, Exchanges, and others.

 

Author

Carl-Christian ElzeCarl-Christian Elze lives in Leipzig and writes poems, short stories, and plays. He studied biology and German studies at the University of Leipzig and later creative writing at the Deutsche Literaturinstitut Leipzig. Recent awards for his work include the Joachim-Ringelnatz Prize (2015) and residencies at the Künstlerhaus Edenkoben (2017) and the Deutsche Studienzentrum in Venice (2016), where he wrote the poems for his latest book “langsames ermatten im labyrinth.” Other recent books include, “diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden gebilde: poems” (Verlagshaus Berlin, 2016) and “Oda und der ausgestopfte Vater” (kreuzerbooks, 2018).